pardon my french
February 27, 2012 1:12 pm

Ce mois ci dans ici-londres on salue le courage des britanniques qui s’essayent au français, parce qu’il sont rares, parce que le résultat est drôle… Le dessin ci-dessous illustre donc l’article de Dominique, auteur du blog Londonneries.

Pour lire l’article, et même, TOUT le ici-londres, c’est là!

9 Comments

  1. Sans lire l’article sauras tu trouver de quels “faux amis” il est question dans l’illustration?

    Comment by Lili Bé — February 27, 2012 1:13 pm
  2. 😀
    marmelade sans “preservatives”, c’est à dire des conservateurs, in French?
    J’adore les faux-amis!!! Sur le même thème, ma soeur s’est faite avoir avec “rubber” (capote aux USA et gomme en Angleterre) alors qu’elle essayait d’acheter une gomme aus USA (elle aurait dû dire “eraser”)

    Comment by kaka proute — February 27, 2012 1:27 pm
  3. Je ne dis rien car je me suis fait avoir en beaute en arrivant en Angleterre… Un de mes collocs m’a fait croire que “knackered” s’ecrivait comme “naked”… oui je sais je suis naive et pas tres bonne en anglais a l’epoque… j’ai compris par la suite pourquoi ma “date” avait pris le large rapidement, il a du croire que j’etais nympho!

    Comment by Tilaety — February 27, 2012 2:54 pm
  4. mdr, lors de mon séjour à Londres, je m’étais fait la réflexion!! 😀
    super faux-amis! 😀

    Comment by Simon -Les Corps Beaux — February 27, 2012 7:22 pm
  5. C’était une bonne idée de mettre le lien vers “Ici Londres”. Les Français d’Amsterdam et la Haye pourrons s’en inspirer ! Les risques de faux amis sont beaucoup moins nombreux ici.
    Bonne continuation,
    Gilles

    Comment by Gilles — February 27, 2012 7:49 pm
  6. Excellent ! Pas facile avec les faux-amis !

    Comment by unecoiffeusealondres — February 28, 2012 10:41 am
  7. J’aime les faux-amis car ils génèrent de franches rigolades….
    mamabé

    Comment by Anonymous — February 28, 2012 5:03 pm
  8. Des faux amis pour une “Traditional british marmelade”…
    Les vrais amis, eux goutent la “Double Britania” de eLaboureur!
    Non mais ans blagues…
    Continues avec les faux amis… il en reste beaucoup comme “face” à ne pas confondre avec…

    Comment by eLaboureur — February 28, 2012 7:16 pm
  9. […] In French sans préservatives means without condoms. Image by 130 cartons à London […]

    Pingback by Of false friends and deceptive cognates — February 20, 2013 2:19 pm

Sorry, the comment form is closed at this time.

(c) 2024 130 cartons à London