pardon my french
Ce mois ci dans ici-londres on salue le courage des britanniques qui s’essayent au français, parce qu’il sont rares, parce que le résultat est drôle… Le dessin ci-dessous illustre donc l’article de Dominique, auteur du blog Londonneries.
Pour lire l’article, et même, TOUT le ici-londres, c’est là!
Sans lire l’article sauras tu trouver de quels “faux amis” il est question dans l’illustration?
😀
marmelade sans “preservatives”, c’est à dire des conservateurs, in French?
J’adore les faux-amis!!! Sur le même thème, ma soeur s’est faite avoir avec “rubber” (capote aux USA et gomme en Angleterre) alors qu’elle essayait d’acheter une gomme aus USA (elle aurait dû dire “eraser”)
Je ne dis rien car je me suis fait avoir en beaute en arrivant en Angleterre… Un de mes collocs m’a fait croire que “knackered” s’ecrivait comme “naked”… oui je sais je suis naive et pas tres bonne en anglais a l’epoque… j’ai compris par la suite pourquoi ma “date” avait pris le large rapidement, il a du croire que j’etais nympho!
mdr, lors de mon séjour à Londres, je m’étais fait la réflexion!! 😀
super faux-amis! 😀
C’était une bonne idée de mettre le lien vers “Ici Londres”. Les Français d’Amsterdam et la Haye pourrons s’en inspirer ! Les risques de faux amis sont beaucoup moins nombreux ici.
Bonne continuation,
Gilles
Excellent ! Pas facile avec les faux-amis !
J’aime les faux-amis car ils génèrent de franches rigolades….
mamabé
Des faux amis pour une “Traditional british marmelade”…
Les vrais amis, eux goutent la “Double Britania” de eLaboureur!
Non mais ans blagues…
Continues avec les faux amis… il en reste beaucoup comme “face” à ne pas confondre avec…
[…] In French sans préservatives means without condoms. Image by 130 cartons à London […]